Nuevo misal agustiniano

En la mañana del día 22 de abril se ha reunido en Madrid la comisión encargada de la traducción española del misal agustiniano que se prepara desde hace años. La forman tres agustinos y dos recoletos. La edición se ve ya próxima.
pastoral | 23 abr 2006
El pasado 17 de febrero, a los cuatro años de la aprobación del calendario litúrgico, la Congregación para el Culto Divino dio el visto bueno al texto latino del misal agustiniano, y el 10 de marzo lo entregaba a los representantes de las tres órdenes agustinianas: Orden de San Agustín, agustinos recoletos y agustinos descalzos. La noticia es importante y esperanzadora. El sueño de contar pronto con textos litúrgicos más depurados y más acomodados a nuestra sensibilidad parece entrar en una nueva fase y hasta puede hacernos creer en su rápido cumplimiento. Pero quizá no sea aconsejable dejar suelta a la imaginación o dar alas al optimismo. Esta aprobación no significa que vayamos a tener inmediatamente en nuestras manos toda la nueva liturgia agustiniana. Es probable que todavía haya que soportar varios años de antesala. Falta la traducción del misal a las lenguas vulgares y, sobre todo, la aprobación del texto latino de la liturgia de las horas y de su versión a las lenguas modernas. Es de temer, pues, que el camino sea todavía largo y sinuoso, y que en él aparezcan obstáculos, insidias y parones inesperados. Sólo cabe afirmar que las tres órdenes, conscientes de la urgencia con que sus religiosos la demandan, están dispuestas a agilizar los trámites, acelerándolos en todo cuanto de ellas depende. Al mes de recibir la aprobación del misal, ya presentaron el texto latino de la liturgia de las horas, y en estos días están dando los últimos retoques a las traducciones del misal a las lenguas modernas. La comisión encargada de la traducción española, presidida por el padre Alejandro del Moral, vicario general de la Orden de San Agustín, y compuesta por los agustinos José Rodríguez y Cándido Martín, y los recoletos Carlos Imas y Ángel Martínez Cuesta, se ha reunido en la mañana del 22 de abril en la curia provincial de la provincia agustina de España (Madrid) para revisar la versión española de acuerdo con las cambios introducidos por la Congregación en el texto latino. De la reunión ha salido totalmente perfilada la versión española, que en una semana será presentada a la Congregación Romana. A la vez, se han adelantado algunos detalles sobre la edición del misal: calidad, formato, distribución interna, casa editora… El misal estará dividido en tres secciones. La primera comprenderá el propio de los santos. Para facilitar su uso se pondrán aquí las tres oraciones más las antífonas de ingreso y comunión, precedidas de una pequeña nota biográfica. La segunda, que ocupará el centro del misal, estará dedicada al propio de la misa; y en tercera, al común de los santos, que será muy breve, y al leccionario. Éste será completo, aun cuando las lecturas estén tomadas del común. Se ha hablado también de la conveniencia de editarlo en la imprenta Vaticana, bien conocida por la belleza y perfección de sus publicaciones.
Síguenos en facebook twitter youtube Español | Portugués | English Política de privacidad | Webmail

Agustinos Recoletos. Provincia de San Nicolás de Tolentino.

Paseo de la Habana, 167. 28036 - Madrid, España. Teléfono: 913 453 460. CIF: R-2800087-E. Inscrita en el Registro de Entidades Religiosas del Ministerio de Justicia, número 1398-a-SE/B. Desarrollado por Shunet para OAR Agustinos Recoletos. Provincia de San Nicolás de Tolentino. © 2018 - 2019.